This text is a fascinating example of "word salad," where words are strung together with little regard for grammar, spelling, or coherent sentence structure. It's extremely difficult to determine a single, precise meaning. However, we can analyze its likely intent and break it down into themes and possible translations of the phrases.
The overall message appears to be a very passionate, albeit confusing, expression of sexual attraction and fantasy, written in what the author believes is a "poetic" or "magical" style.
General Interpretation
The writer is likely trying to communicate the following to the person they are addressing:
- They find the person incredibly attractive ("so delicioused").
- They are comparing the person's appearance to a "doll."
- They are having sexual thoughts about the person ("want you in bed," "porn aidea").
- They see this moment and these feelings as something special, poetic, and magical.
Breakdown of Phrases (Attempted Translation)
Let's try to decipher it line by line:
- read and reoply, ok bb you arer so delicioused in nody
- Translation: "Read and reply, okay baby, you are so delicious in body (or 'nude')."
- Notes: "delicioused" is a made-up word, likely meaning "delicious." "nody" is probably a misspelling of "body" or possibly "nude."
- necase yoiurs is similar at doll when sexy
- Translation: "Because yours is similar to a doll when sexy."
- Notes: "yoiurs" likely refers to the person's face or body.
- appaired too minds for the spcts then now want you in bed
- Translation: This is very garbled. It could be an attempt at "it appeared to my mind..." or "we are a pair of two minds..." followed by the very clear "...then now I want you in bed." "spcts" is indecipherable (perhaps "respects" or "aspects"?).
- so is this is porn aidea when now likes is only foir sexy ideas
- Translation: "So, is this a porn idea? Right now, my likes are only for sexy ideas."
- Notes: The writer seems to be acknowledging the explicit nature of their thoughts.
- where is porns acts and so delicioused for strogs formed in this acts moment togheter
- Translation: "Where there are porn acts, and so delicious for..." The word "strogs" is unknown. It could be a misspelling of "strong," "strokes," or something else entirely. The rest means "...formed in this act/moment together."
- is only for and from the delicioused army troi get yoiu hage is operfectlky uin tgius poetical time
- Translation: This part descends further into incoherence. "delicioused army troi" is nonsensical. However, the end seems to be "...you have is perfectly in this poetical time."
- in si this tyhe poetic and do noit repeat thi msagical word
- Translation: "...in is this the poetic, and do not repeat this magical word."
- Notes: The message ends on a cryptic note, framing the entire confession as a secret, "magical word" that should not be repeated.
Possible Causes for the Writing Style
- Non-native English Speaker: This is the most likely explanation. The phonetic spellings (reoply, necase), incorrect grammar (adding -ed to an adjective), and strange sentence structure are common for someone with a very limited grasp of English.
- Machine Translation: It might have been written in another language and passed through a very poor translation tool.
- Spam Bot: The username (with a long string of numbers) and nonsensical text are characteristic of some spam bots that leave comments to appear active or to post links later.
- Altered State of Mind: The stream-of-consciousness and disjointed nature could suggest the writer was intoxicated or otherwise not thinking clearly.
In summary, this is a very broken but passionate attempt to flirt and express a sexual fantasy, with the author trying to elevate their message by calling it "poetic" and "magical."